- 书籍大小: 57.0 KB
- 使用语言: 简体中文
- 书籍类别: Txt
- 阅读环境: 手机/MP4/PDA/文曲星/PSP/电脑/
- 授权方式: 共享版
- 推荐等级:

- 更新时间: 2008-9-25 21:29:44
- 作者: 暂无联系方式
收 藏 - 解压密码: dzsku.com
- 下载地址: Firefox高速下载
内容介绍
itle :英国的墓园文化
Author :韩廷一
Issue : 总第 158期
Provenance :《海外星去》
Date :
Nation :中国
Translator :
我在伦敦半年,看过无数个墓园,深深觉得“死在英国”,尤其“葬在伦敦”,应该是死人一种至高无上的享受。在英国,不但住宅区规划得很整齐、完善,即使墓园,也不一定非要跑到荒山僻野,就在市区内或水边或丘缘,往往一墙之隔,墙外车水马龙熙熙攘攘,墙内则芳草如茵,花木扶疏,不仅有如公园,有时还真是世外桃源呢。老实说,我固然爱逛公园(那是与古人活动的地方),我更爱逛墓园(那是与古人交谈的地方),我尤其爱逐个诵读碑文,这时墓中的主人翁与其家人即刻出现在我眼前,使我暂时远离这滚滚红尘,分享他们之间的喜、怒、哀、乐。
嘲弄“人生”嘲弄“人死”
(一)“心平气和地安息吧!”——多少恩怨,多少遗憾,就此埋进黄土一 。
(二)“我曾经认真过,现在我才知道,生命原不过是一场嘲弄,经历的每件事都这样告诉我。”——这是诗人约翰·盖嘲笑生命,还是诠释生命?
(三)“记得我!当你走过我身旁。像你这样,我曾走过,像我这样,你也会跟进,因此,不要跟丢了!”死人还嘲弄活人,好事者也在后面加了两句:“要我追随你,我可不愿意,除非告诉我你要到哪里。”
(四)“躺在这墓碑下的是吝啬鬼杰米·瓦特,他在某天上午
10时去世,当然他省下一顿午餐。”——当你笑他时,他正得意洋洋呢!
(五)“这里躺着一个身兼牧师、法官与诗人的彼得,他打破了人、神与世俗的藩篱”。——身兼三角色,“演出”一定很吃力。
(六)“一个名叫‘盒子’(Philip Box)的人,躺在一个盒子里,木头盒子可是上等材料,至于那个‘盒子’,我们就别说了。”—英国人“重猫狗轻孩子”,当然他们要“重棺材轻尸体”了。
(七) “赞美诗和墓志铭都是多余的,这里躺下的是鲍博·包莱,这就够了!”——好高傲的一篇墓志铭。
(八)“他是史蒂文生·隆博,活到101岁,快乐而健康;我们打个赌,你绝对活不了101。”——用死人来开活人玩笑,谁说英国人只有刻薄感而没有幽默感。
(九)“这里葬着迪亚士·玛莎,她逞强、自负……度过70岁月,最后她宁愿给虫蛀蚁蚀,也不愿献身于男人。”—这是一个老处女的坟墓,是否生前心仪者给她立墓碑,就不得而知了。碑文如泣、如诉、如怨,尽在不言中。
(十)“这块石碑的竖起,不是为了纪录莎拉的妇道,因为全镇上的人,都能琅琅上口;竖起这碑,不过为使她躺下。”——一个为生活而“打拚”的风尘女郎,死后还遭人挞伐,英国人啊!你也未免太不厚道了。
(十一)“这里躺着史提夫·鲍勃,他生前酿得一手好啤酒泡;向左转,走下山,他的儿子正承继着他的衣钵。”——墓志铭与广告词合而为一,精打细算的儿子。
英国医生遭人怨
英国人对于医生好像很“感冒”,活着时他手操生杀大权,不得不委曲求全,花钱消灾,等他一命呜呼,莫不极尽冷嘲热讽之能事。
(一)“这儿躺着的是查德医生,他现在的邻居,多半是他生前送来的。”
(二)“这里躺着的是我的健康顾问:西恩先生,这些被他治疗过的人,全陪伴在他四周。”
(三)“送葬者,悲伤地含着泪,眼看着博朗牙医,填塞他最后一个凹槽。”——可怜的牙医被人挖苦到这种程度。
相关书籍
相关说明
- 推荐使用迅雷或快车下载本站电子书!
- 为确保所下书籍能正常使用,请使用[WinRAR v3.5]或以上版本解压本站软件.
相关评论
(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
搜藏